Übersetzungsagentur finden – die wichtigsten Kriterien

Im Digitalzeitalter ist die Welt zu einem globalen Dorf geworden. Für Unternehmen ergibt sich dadurch die Chance, ihren Einflussbereich über die deutschen Grenzen hinaus auszudehnen und Kunden auch im Ausland über den Online-Handel zu bedienen. Doch in anderen Ländern gelten ebenfalls die Mechanismen des Marketings und der Suchmaschinenoptimierung.

Wer nur auf Englisch kommuniziert, verbaut sich gute Möglichkeiten, denn eine Marketingstudie kam zu dem Ergebnis, dass 52 % aller Kunden in Online-Shops nur einkaufen, wenn die Kommunikation über die Muttersprache stattfindet. Um unter diesen Voraussetzungen Kunden im Ausland eine zündende Ansprache zu bieten, lassen sich Übersetzungsagenturen beauftragen.

Auf welche Kriterien kommt es bei der Suche nach einem kompetenten Dienstleister an?

word image 217675 1
Übersetzungsagentur finden – die wichtigsten Kriterien. Pexels ©Teona Swift CCO Public Domain

Das ist beim Anbietervergleich wichtig

Die folgenden Kriterien helfen beim Anbietervergleich, um die Spreu vom Weizen zu trennen:

Verfügt die Agentur über Muttersprachler?

Gute Übersetzungsagenturen bauen auf die Zusammenarbeit mit Übersetzern aus verschiedenen Ländern, um für gewünschte Übersetzungen möglichst viele Muttersprachler aufzubieten. Die renommierte Übersetzungsagentur AlphaTrad ist zum Beispiel für die Vielzahl an beschäftigten Muttersprachlern bekannt. Kunden erhalten bei AlphaTrad Übersetzungen, die sowohl grammatikalisch einwandfrei sind als auch sprachliche Eigenheiten berücksichtigen.

Denn Muttersprachler bieten den Vorteil, nicht nur am intensivsten mit dem Vokabular und der Grammatik ihrer Muttersprache vertraut zu sein, sondern auch die sprachlichen Eigenheiten zu kennen und für die Leser natürlich klingende Texte zu erzeugen. Je natürlicher die Transferleistung klingt, desto größer wird der Effekt sein, da Artikel am überzeugendsten sind, die authentisch klingen und keine Störungen im Sprachfluss aufweisen.

Fachliche Qualifikationen

Jeder Fachbereich besitzt sein eigenes semiotisches Universum, dessen Fachvokabular nur Eingeweihten vertraut ist. Übersetzer können noch so gut sein; müssen sie thematisch komplexe Artikel in eine andere Sprache übertragen, dessen Disziplin ihnen fremd ist, werden sich zwangsläufig inhaltliche Fehler einstellen und die Natürlichkeit des Artikels leidet immens.

Gute Übersetzungsagenturen bieten deshalb für Fachtexte Übersetzer auf, die bestimmte Ausbildungen, Fachkenntnisse und Studienabschlüsse vorweisen können. Anhand dieser auf der Webseite der Übersetzungsagentur aufgeführten Zertifikate können sich Kunden ein Bild machen, ob ihr Fachbereich abgedeckt wird.

Was sagen die Kunden?

Man kennt es selbst aus seinem Bekanntenkreis: Haben Freunde schlechte Erfahrungen mit einem Restaurant gemacht, wird man eher wenig Neigungen dazu verspüren, dem Gourmettempel eine Chance zu geben. Ähnlich verhält sich die Situation im Internet, wo Kunden die Möglichkeit haben, nahezu jedem Anbieter von Produkten oder Dienstleistungen öffentliche Bewertungen zu geben. Diese dienen anderen als Orientierung.

Zwar ist der Vorbehalt gegeben, dass nicht jede Bewertung authentisch ist. Dennoch bilden die Rückmeldungen ein ungefähres Bild über das Leistungsvermögen der Agentur ab.

Merkmale von Kundenfreundlichkeit

Ein anderes Kriterium bei der Suche nach der richtigen Übersetzungsagentur ist die Kundenfreundlichkeit. Ein erstes Indiz dafür ist die Schnelligkeit, mit der auf die erste Anfrage reagiert wird. Serviceorientierte Agenturen bieten ihren Kunden im Sinne des Ideals der Losgröße 1 diverse Möglichkeiten der Einflussnahme auf den Auftrag, sodass die Bedingungen flexibler gestaltet werden und sich stärker an den Kundenbedürfnissen orientieren können.

Ein beliebtes Feature ist überdies die Möglichkeit für Kunden, den aktuellen Status des Auftrags einsehen zu können.

Das macht gute Übersetzungen aus

Manche Übersetzungsagenturen veröffentlichen auf ihrer Website diverse Probeartikel von ihren Übersetzern, was Kunden die Gelegenheit bietet, das Leistungsvermögen der Übersetzer zu beurteilen. Auch hier gibt es einen Vorbehalt, da Übersetzungsagenturen nur mit den besten Exponaten für sich werben und die Qualität der einzelnen Übersetzer der Agentur stark schwanken kann. Bei der Beurteilung der Übersetzungsqualität sind die Kriterien der sprachlichen Exaktheit, Fachkenntnis und Natürlichkeit besonders wichtig.

Andere Qualitätsmerkmale sind die Berücksichtigung sprachlicher und kultureller Eigenheiten, eine gelungene Zielgruppenansprache sowie Stringenz und Konsistenz in der Argumentationslinie. Die letzten Eigenschaften sind umgangssprachlich als roter Faden bekannt. Auch diese tragen zur Kundenzufriedenheit bei.

Harte und weiche Faktoren führen zum Ziel

Die Nachfrage nach Übersetzungen hat sich im Laufe der Digitalisierung enorm erhöht. Gleichzeitig ist der Druck auf die Agenturen gewaltig geworden, ihre Kunden angesichts dieses fruchtbaren Konkurrenzkampfes von der Qualität ihrer Übersetzungen zu überzeugen. Kunden können auf diese Weise aus dem Vollen schöpfen.

Die aufgezeigten Leistungskriterien helfen beim Anbietervergleich weiter, wobei Kunden bei diesem nicht zuletzt auch die weichen Faktoren in Bezug auf Flexibilität und Kundenfreundlichkeit berücksichtigen sollten.