4Tipps für das Übersetzen von Website Content

Übersetzung von Website-Inhalten ist eine Herausforderung – insbesondere für Unternehmen, die in mehrere Sprachen expandieren. Übersetzte Websites können jedoch dazu beitragen, Ihr Publikum zu erweitern und neue Kunden anzuziehen.

Depositphotos 86009122 S
©Depositphotos

Wenn Sie Content auf Ihrer Website übersetzen, müssen Sie einige Dinge beachten, um sicherzustellen, dass Ihre Botschaft richtig rüberkommt. Hier sind fünf Tipps für das Übersetzen von Website-Content.

1. Zielgruppenbedürfnisse im Auge behalten

Wenn Sie Ihren Website-Content übersetzen, ist es wichtig, die Bedürfnisse Ihrer Zielgruppe im Auge zu behalten. Denn je besser Sie Ihren Content auf die Bedürfnisse Ihrer Zielgruppe zuschneiden, desto höher ist die Wahrscheinlichkeit, dass sie sich für Ihr Angebot interessieren. Um herauszufinden, welche Inhalte für Ihre Zielgruppe relevant sind, können Sie zum Beispiel eine Umfrage unter Ihren Kunden oder potentiellen Kunden durchführen.

So erhalten Sie wertvolles Feedback über die Inhalte, die Ihre Zielgruppe interessieren und welche nicht. Ein weiterer wichtiger Aspekt beim Übersetzen von Website-Content ist die Wahl der richtigen Sprache. Denn je nachdem in welchem Land Sie Ihr Angebot anbieten, sollten Sie die Sprache entsprechend anpassen. Denn nur wenn Sie die Sprache verstehen, können Sie Ihren Content auch richtig vermitteln.

Mit diesen Tipps im Hinterkopf können Sie nun beginnen, Ihren Website-Content für Ihre internationale Zielgruppe zu übersetzen. Beachten Sie dabei immer, dass eine gute Übersetzung viel mehr ist als einfach nur ein Wörterbuch zu consultieren. Nehmen Sie sich Zeit für die Übersetzung und denken Sie immer daran, dass der Inhalt für Ihre Zielgruppe relevant sein sollte.

2. Die richtigen Übersetzungsressourcen finden

Um sicherzustellen, dass Ihre Website-Übersetzung so gut wie möglich ist, müssen Sie die richtigen Ressourcen einsetzen.

Dazu gehören:

-Native Speaker:

Wenn Sie die Möglichkeit haben, einen Muttersprachler für die Übersetzung Ihrer Website zu beauftragen, sollten Sie dies tun. Dies ist besonders wichtig, wenn Sie in einem Land tätig sind, in dem mehrere Sprachen gesprochen werden.

-Online-Übersetzungstools:

Online-Übersetzungstools können eine große Hilfe sein, wenn Sie keinen Muttersprachler für die Übersetzung Ihrer Website beauftragen können. Es gibt jedoch einige Dinge, die Sie beachten sollten, bevor Sie ein Online-Übersetzungstool verwenden. Zum einen sollten Sie sicherstellen, dass das Tool eine gute Reputation hat und zuverlässig ist. Zum anderen sollten Sie sicherstellen, dass das Tool in der Lage ist, die korrekte Grammatik und Rechtschreibung zu erkennen.

-Übersetzungssoftware:

Übersetzungssoftware kann ebenfalls hilfreich sein, wenn Sie keinen Muttersprachler für die Übersetzung Ihrer Website beauftragen können. Allerdings sollten Sie auch hier sicherstellen, dass die Software eine gute Reputation hat und zuverlässig ist. Zudem sollte die Software in der Lage sein, komplexere Texte zu übersetzen.

3. Texte sorgfältig überarbeiten

Egal, ob Sie Ihren Website-Content selbst übersetzen oder einen Übersetzer beauftragen – sorgen Sie dafür, dass der Text gründlich überarbeitet wird. Achten Sie darauf, dass er klar und präzise ist und keine Rechtschreib- oder Grammatikfehler enthält. Auch die Formatierung sollte stimmig sein. Die Übersetzung Ihrer Website ist ein wichtiger Schritt, um sich international zu positionieren. Doch nur eine professionelle und gute Übersetzung ist auch wirklich wirksam. Achten Sie daher auf die Qualität Ihres Website-Contents und überlassen Sie die Übersetzung nicht dem Zufall. Mit diesen Tipps gelingt Ihnen die erfolgreiche Übersetzung Ihrer Website sicher!

4. Keywords und Suchmaschinenoptimierung beachten

Wenn Sie Ihren Website-Content für ein neues Publikum übersetzen, sollten Sie unbedingt die Schlüsselwörter und die Suchmaschinenoptimierung (SEO) im Auge behalten. Diese beiden Faktoren sind entscheidend dafür, wie gut Ihre Seite in den Suchergebnissen rankt. Die SEO Übersetzung Ihres Contents muss also nicht nur grammatikalisch korrekt sein, sondern auch die richtigen Schlüsselwörter enthalten. Ein großer Fehler, den viele Unternehmen beim Übersetzen ihrer Website machen, ist es, einfach den Text von einer Sprache in die andere zu übertragen, ohne die Schlüsselwörter und die SEO zu berücksichtigen.

Dies ist jedoch ein großer Fehler, da die Suchmaschinen bei der Bewertung Ihrer Website diese Faktoren berücksichtigen. Wenn Sie also nicht die richtigen Schlüsselwörter verwenden oder Ihre Seite nicht für die Suchmaschinen optimiert ist, wird sie möglicherweise nicht in den Suchergebnissen angezeigt. Um sicherzustellen, dass Sie beim Übersetzen Ihres Website-Contents die richtigen Schlüsselwörter verwenden, sollten Sie zunächst eine Keyword-Recherche durchführen. Identifizieren Sie anschließend die wichtigsten Schlüsselwörter für Ihr Publikum und integrieren Sie sie in den Text. Beachten Sie jedoch, dass Sie diese Schlüsselwörter nicht zu häufig verwenden, da dies als Spamming angesehen werden kann und Ihre Seite möglicherweise abgestraft wird.

Neben der Verwendung der richtigen Schlüsselwörter ist es auch wichtig, dass Sie Ihren Website-Content für die Suchmaschinen optimieren. Dies bedeutet, dass Sie sicherstellen müssen, dass alle wichtigen Elemente Ihrer Seite, wie Titel, Meta-Tags und Bildunterschriften, in der Zielsprache vorhanden sind und korrekt übersetzt wurden. Auch hier gilt: Wenn Sie etwas übersetzen, sollten Sie immer darauf achten, dass die Bedeutung des Originals erhalten bleibt.

Fazit

Bei der Übersetzung von Website-Inhalten ist es wichtig, einen klaren und überzeugenden Schreibstil zu bewahren. Dies bedeutet, denselben Tonfall und dieselben Schlüsselwörter beizubehalten, die Sie in Ihrem ursprünglichen Content verwendet haben. Wenn Sie sich an diese Tipps halten, wird Ihr Website-Traffic auf jeden Fall steigen.