Juristische Dokumente: Das sollte man bei der Übersetzung beachten
Die Übersetzung juristischer Dokumente ist mit einigen Herausforderungen verbunden. Was das genau bedeutet und worauf bei der Übersetzung geachtet werden sollte, ist Inhalt des folgenden Artikels.
Inhaltsverzeichnis
Anforderungen an Übersetzungen im juristischen Bereich
Juristische Dokumente zu übersetzen, ist eine anspruchsvolle Aufgabe. Hierbei muss sich der Fachübersetzer nicht nur mit der jeweiligen Landessprache sehr gut auskennen, sondern auch Fachtermini beherrschen und das Rechtssystem des Landes der Zielsprache kennen. Denn nur so kann er den rechtlichen Kontext richtig einordnen und gewährleisten, dass das übersetzte juristische Dokument auch in der Zielsprache gültig ist. Folglich sind juristische Übersetzungen hinsichtlich der Komplexität weitaus höher einzuordnen als gewöhnliche Übersetzungen in der Alltagssprache.
Wie juristische Dokumente übersetzt werden müssen
Bei der Übersetzung von juristischen Texten muss stets sichergestellt werden, dass die geltende Rechtsordnung in den komplexen Rechtstexten widergespiegelt wird. Eine professionelle Übersetzung juristischer Dokumente lässt sich daran erkennen, dass die gleichen Bedingungen im Ausgangs- sowie Zielland vermittelt werden. Teilweise ist auch eine Beglaubigung von der entsprechenden Behörde erforderlich.
Verschiedene Arten von juristischen Dokumenten übersetzen
Bei der Übersetzung von juristischen Dokumenten ist eine sinngemäße Übersetzung nicht ausreichend. Hierbei kommt es vor allem auf Genauigkeit und Fachkenntnis an. Das betrifft neben Verträgen und offiziellen Schreiben auch AGBs sowie Impressen.
Juristische Übersetzungen: Die Herausforderungen
Mit die größte Herausforderung bei der Übersetzung juristischer Dokumente ist der rechtssichere Umgang mit dem abstrakten Stil, der komplexe Fachbegriffe enthält. Hinzu kommt, dass das Rechtssystem im Zielland nicht unbedingt mit dem Deutschen übereinstimmen muss. Ohne rechtliche Fachkenntnisse des jeweiligen Landes, ist eine durchgängig korrekte Übersetzung juristischer Dokumente eher unwahrscheinlich.
Wann eine Übersetzung juristischer Dokumente erforderlich ist
Meist, wenn juristische Texte wie Verträge oder AGBs für andere Rechtsräume bestimmt sind, ist auch eine juristische Übersetzung erforderlich. Sobald ein Unternehmen international aufgestellt ist, benötigt es in der Regel rechtssichere Übersetzungen von juristischen Dokumenten. Diese sollen Sicherheit bieten, um rechtliche Auseinandersetzungen zu vermeiden. Umso wichtiger ist es, dass man sich auf juristische Übersetzungen zu 100 Prozent verlassen kann.
Unterschied zwischen beglaubigten und juristischen Übersetzungen
Juristische Dokumente werden unter anderem übersetzt, damit sie im Rechtsraum eines anderen Landes Gültigkeit besitzen. Eine beglaubigte Übersetzung wird benötigt, wenn ein Dokument bei einer Behörde oder einem Ministerium eingereicht werden muss. Sie enthält neben der Unterschrift des beeidigten Übersetzers auch einen Stempel, weshalb das Dokument immer in Papierform ausgestellt wird. Juristische Dokumente hingegen müssen keinen offiziellen Stempel enthalten und können auch in digitaler Form ausgestellt werden.
Vorteile bei einer professionellen Übersetzung
Professionelle juristische Übersetzer können durch ihre Erfahrung und Fachkenntnis sicherstellen, dass juristische Dokumente einwandfrei übersetzt werden. Bei einer professionellen Übersetzung sollten außerdem folgende Kriterien beachtet werden:
- 4-Augen-Prinzip bei den Übersetzungen
- ISO-zertifizierter-Prozess
- Vielfalt an Sprachkombinationen und Rechtsbereiche
- Qualifizierung juristischer Dokumente für die Beglaubigung
Weitere Vorteile einer professionellen Übersetzung juristischer Dokumente liegen unter anderem in der:
- Qualität: Fachkompetente juristische Übersetzer können qualitativ hochwertige juristische Dokumente übersetzen.
- Flexibilität: Es kann auf die jeweiligen individuellen Anforderungen eingegangen werden.
- Schnelle Lieferung: Anfragen für die Übersetzung juristischer Texte können oftmals online eingereicht werden, für eine schnelle Bearbeitung mit optionalem Eilservice.
Juristische Dokumente übersetzen zu lassen ist mit einigen Herausforderungen verbunden, da diese, wie bereits geschildert wurde, Rechtssicherheit erfüllen und ihre Gültigkeit bewahren müssen. Mit einer professionellen Übersetzung kann vermieden werden, dass sich Übersetzungsfehler einschleichen, die unter Umständen weitreichende Folgen nach sich ziehen können. Diese können sich zudem negativ auf das Image eines Unternehmens auswirken oder Kosten verursachen. Ein Fachübersetzer ist mit dieser Aufgabe vertraut. Bei der Beauftragung sollte darauf geachtet werden, dass sich der Übersetzer auch mit dem Rechtssystem im Zielland hinreichend auskennt.