Übersetzung von Webseiten und Shops: Worauf es ankommt

Bei der Übersetzung von Webseiten und Webshops gibt es einiges zu beachten, um hochprofessionelle Ergebnisse zu erzielen. Denn diese Art der Übersetzung gehören zu den komplexesten Bereichen. Perfekt übersetze Webseiten und Webshops werden im Zuge der Globalisierung immer wichtiger, denn Kunden wollen für Unternehmen auf der ganzen Welt erreichbar sein.

globe 110775 1280
pixabay.com ©geralt
(Creative Commons CC0)

Deshalb werden die Webseiten in die verschiedenen Sprachen übertragen und müssen folglich muttersprachlich korrekt übersetzt werden. Denn nur die wenigsten Menschen sind bereit, auf fremdsprachigen Webseiten einzukaufen. Deshalb ist die Übersetzung gerade auch für Webshops so wichtig. Mit einem professionellen Übersetzungspartner ist die Übersetzung dieser Webseiten ein Kinderspiel. Sie müssen diese Aufgabe nicht mehr an Ihr Marketingteam auslagern und sparen so interne Kapazitäten.

Wichtige Aspekte im Überblick

Wenn es um das Übersetzen von Webseiten und Webshops geht, sollten Sie auf die folgenden wichtigen Aspekte achten:

Vermeiden von Duplicate Content

Achten Sie immer auf den Unique Content, da identische Texte von Suchmaschinen als Duplicate Content erkannt werden. Das bedeutet, dass es sich bei den Inhalten nicht um wortwörtlich übersetzte Kopien handeln darf, da dies zu einer schlechten Bewertung der Seiten im Suchmaschinenranking führen würde, was einen Absturz im Ranking zur Folge hätte. Das bedeutet konkret, dass die deutschen Texte zwar als Ausgangspunkt verwendet werden können, aber sichergestellt sein muss, dass es sich nicht um reine Übersetzungen handelt. Deshalb erstellen professionelle SEO-Übersetzer Ihre Texte neu, und das unter gängigen SEO-Gesichtspunkten.

Die richtige Keyword-Dichte finden

Auch die Keyword-Dichte ist bei fremdsprachlichen Übersetzungen von Webseiten- und Shoptexten von großer Bedeutung. Hier muss wie bei den deutschen Texten vermieden werden, dass das sogenannte Keyword-Stuffing, also der übermäßige Gebrauch von Keywords, betrieben wird, da die Seite sonst als Spam angesehen werden kann.

Daher müssen vor der Übersetzung der jeweiligen Seite auch die richtigen Keywords ermittelt werden, da diese aufgrund kultureller Unterschiede nicht unbedingt in jedem Land identisch sind. Erst wenn diese Schritte abgeschlossen sind, kann der neue Content verfasst werden.

Lokalisierung und Einbettung in den kulturellen Kontext

Ein weiterer wichtiger Aspekt betrifft die Lokalisierung, denn Sie möchten, dass der Content an den kulturellen und sprachlichen Kontext angepasst wird. Hier sind selbst scheinbare Kleinigkeiten wie Formate von Telefonnummern, Preisangaben und Maßeinheiten von großer Bedeutung.

Außerdem müssen Sie bedenken, dass Suchmaschinen international unterschiedlich sind, da nicht jedes Land ausschließlich Google für Suchanfragen verwendet. Auch diese Informationen benötigt ein professioneller Übersetzer, um die geeignetsten Optimierungsmaßnahmen und die besten Übersetzungsergebnisse zu gewährleisten.

Achten Sie immer darauf, auch die URLs zu übersetzen, denn nur so entsteht ein professioneller Gesamteindruck.

Was Sie auf jeden Fall vermeiden sollten

Die meisten Content-Management-Systeme verfügen über mehrsprachige Funktionen, mit denen sich übersetzte Inhalte leicht organisieren lassen, aber diese sind noch nicht ausgereift, sodass Sie sich nie allein darauf verlassen sollten. Bei der Planung einer internen Übersetzung Ihrer Website sollten Sie immer alle Kosten einkalkulieren, da diese schnell die Kosten für ein externes Team von Fachübersetzern übersteigen können. Da Sie auch ein funktionierendes Qualitätssicherungssystem benötigen und auch alle Bilder und Metadaten mit übersetzen müssen, kann sich dies schnell zu einer beträchtlichen Anzahl von Arbeitsstunden summieren.